He described his neighbor as “an extremely obstreperous individual,”
but what he really meant was that the neighbor was a noisy and
disruptive person.
(彼は隣人を「非常に騒々しい人物」と形容したが、実際にはその隣人はうるさいし、迷惑な人物だという意味であった。)
but what he really meant was that the neighbor was a noisy and
disruptive person.
(彼は隣人を「非常に騒々しい人物」と形容したが、実際にはその隣人はうるさいし、迷惑な人物だという意味であった。)
She used a euphemism when she said that her boss “has a unique
management style,” but what she really meant was that her boss is
difficult to work with.
(彼女は上司について「独特な経営スタイルを持っている」と婉曲表現を使ったが、実際にはその上司とは仕事が難しいという意味であった。)
Euphemism: 婉曲表現
Obstreperous: 騒々しい
No responses yet